The Wooden Smell of Home

I am loving the newest addition to our house, which just hours ago used to be an almost-empty home.

When I saw this set in the furniture showroom, I fell in love with it instantly. The authentic unpolished wooden top transported me back to the mountains I grew up in.

Each even had cracks like the wooden floors of my grandparent’s house.

I know this is nothing compared to Baguio wooden art and the famous Ifugao wood carvings. But seeing authentic wood like this, in a country of carpets and sand, is a big thing.

Memories of climbing trees and chopping dried wood with my grandpa flooded me. The smell of wet wood after the rain and the sound of burning branches that cooked my black coffee engulfed me.

Amazingly, I didn’t have to convince my husband (like I always do with everything in the house) to buy this 3-piece set. The shop had it delivered to my home today and I feel so roused and motivated.

I could hear my grandma saying in our dialect,

”Olet, aya ta manchoros ta.”

So I cleaned my house like crazy!

Isn’t it nice to have something at your new home that reminds you of your old? Whenever there’s an opportunity to acquire something, I choose one that links me to the past so I’d always remember where my roots are.

Advertisements

2 thoughts on “The Wooden Smell of Home

  1. And anyway, we can tell from the context that your grandma was instructing you to clean so no need to translate. 🙂

    FYI, definition of dialect fr Wikipedia: “The term dialect (from the Greek Language word dialektos, Διάλεκτος) is used in two distinct ways, even by linguists. One usage refers to a variety of a language that is a characteristic of a particular group of the language’s speakers.[1] The term is applied most often to regional speech patterns, but a dialect may also be defined by other factors, such as social class.[2] A dialect that is associated with a particular social class can be termed a sociolect; a regional dialect may be termed a regiolect or topolect. The other usage refers to a language socially subordinate to a regional or national standard language, often historically cognate to the standard, but not a variety of it or in any other sense derived from it[citation needed]. This more precise usage enables distinguishing between varieties of a language, such as the French spoken in Nice, France, and local languages distinct from the superordinate language, e.g. Nissart, the traditional native Romance language of Nice, known in French as Niçard.”

    I learned the first definition in my Communications class and I stick to it. I don’t know if linguists would concur but I think of Farangao and Finalig as dialects of the Bontoc language. But further research says they’re separate languages under Nuclear Cordilleran… http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=blw

    I don’t get this because from what I learned, if two people can understand each other, they’re speaking the same language and I know Farangao and Finallig are mutually intelligible. Or am I wrong?

    Like

    1. Farangao and barlig and madukayan are very different. can understand balangao perfectly (90%) but when I go to madukayan or barlig, I don’t understand a word. 🙂

      Like

What Do You Think?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s